Un viatge romàntic més enllà de la música de Franz Schubert
5/9/2003 |
El Acantilado publica per primer cop en castellà el 'Viaje de invierno', de Wilhelm Müller, que els melòmans coneixen a través dels 'lieders' de Schubert. La traducció ha anat a càrrec d'Andrés Neuman.
C om passa a molts aficionats a la música de Shubert, Andrés Neuman (Buenos Aires, 1977) també es va fer la pregunta: què deuen amagar les paraules que acompanyen els liders del mestre? Remenant per casa, va trobar un vell elapé del seu pare amb les lletres en castellà del Winterreise i va intuir que es tractava de grans poemes. Un dia, explica, en una conversa amb Justo Navarro va coincidir en l'atracció per aquesta peça del romanticisme alemany i van fer una mena de juguesca: "El primer que aconsegueixi fer la traducció dels poemes de Müller la publicarà amb el pròleg de l'altre".
El resultat és aquest Viaje de invierno, en traducció de Neuman, pròleg de Navarro i edició bilingüe a El Acantilado. Un llibre, segons el traductor, que permet resseguir "tots els registres possibles del romanticisme, des de la poesia de la natura a la de la urbana; la ironia i la sobreactuació; la descriptiva i la discursiva...".
Neuman confessa que en la seva traducció ha variat alguna frase que ara "ens sonaria cursi" i ha triat una rima asonant en lloc de la consonant del text original. Ho ha fet més que res perquè "cada època té les seves traduccions i fa la seva lectura dels textos".
La lectura de Neuman és fruit d'un "enamorament" per aquest autor que va escriure la seva ruta hivernal el 1822. Aquesta passió es detecta quan llegeix els poemes i en tria les estrofes que més el van sorprendre: "La escarcha esparció blancos/ reflejos en mi pelo;/ me alegré unos instantes,/ creyéndome ya viejo". I en la seva veu reverent, fruit d'una història d'amor que ha durat tres anys, es pot sentir la música romàntica d'un geni que durant segles ha velat el poeta, fins al punt que Müller ha estat un desconegut. Fins ara només el podíem llegir en anglès, francès i alemany en els llibrets dels CD, escrits sense intencions literàries. Ara un poeta jove, passats gairebé dos segles, s'ha posat al seu servei.
Ada Castells
Avui